“L’acchiapparatti” e “Il burattinaio” vanno all’estero…
Per la precisione in Olanda. La casa editrice WB*Fantasy, che ha sede ad Amsterdam, ha infatti acquisito i diritti di traduzione di entrambi i romanzi. Credo si tratti del ramo della casa editrice Wereldbibliotheek che si occupa della narrativa di genere fantasy.
Dedico un intero post alla faccenda, un po’ perché è un’ottima notizia, un po’ perché chi gestisce la pagina facebook di WB*Fantasy ha pubblicato 3 interessanti articoli sull’acquisizione dei due libri in una sorta di “dietro le quinte” della casa editrice. Ecco i link agli articoli sul come e il perché la casa editrice olandese abbia deciso di acquistare i diritti di traduzione dei due libri:
- Esame/motivazione di qualità. Contiene la scheda de “L’acchiapparatti” in inglese e un sunto del “report” di lettura.
- Dopo essere stato giudicato più che valido dal punto di vista della qualità letteraria, “L’acchiapparatti” è stato sottoposto all’esame “commerciale”. E qui pare che “Il burattinaio”, di cui viene allegata la scheda in inglese, gli abbia dato una mano…
- Uno scorcio sull’aspetto “finanziario” della decisione. Probabilmente sarà pubblicato tra qualche giorno un ulteriore approfondimento.
[EDIT del 29/02: 4. Un ulteriore scorcio sull'aspetto "finanziario" della decisione.]
NOTA: Non credo che molti di voi siano in grado di decifrare l’olandese… Per capire (più o meno) il testo, io mi sono servito del traduttore di google (a chi conosce l’inglese consiglio di impostare la traduzione dall’olandese all’inglese).
P.S.: Tradotto in olandese, ”L’acchiapparatti” diventa “De rattenvanger”… Suona bene anche a voi?
Tags: "report" di lettura, Amsterdam, De Poppenspeler, De Rattenvanger, diritti di traduzione, Il burattinaio, L'acchiapparatti, olandese, Wb*Fantasy, Wereldbibliotheek

24th febbraio 2012 at 10:17
Suona bene, suona ben!!!
Che bellissima notizia!
Sono proprio contenta.
Complimenti anche per l’articolo: non mi era mai capitato di curiosare dietro le quinte di una casa editrice (né italiana né estera!) e aver modo di sbirciare le procedure è oltremodo interessante.
Ma soprattutto… CHE BELLA NOTIZIA!!!
Allora forza Rattenvanger: cattura gli olandesi e poi il mondo!
24th febbraio 2012 at 10:18
Tra l’altro in Olanda ci deve essere pieno di topi con tutta quell’acqua e fra i canali…
E mi sa che hanno pure la feldspina ad Amsterdam!
24th febbraio 2012 at 13:12
Io lo sapevo già, ma è un piacere trovare finalmente la notizia qui, dove tutto è cominciato.
24th febbraio 2012 at 15:18
Grande! Che notizia! Congratulazioni!!
I tuoi libri se lo meritano di certo di essere tradotti all’estero, e non solo in Olanda! :-=)
PS: De rattenvanger è fortissimo.
24th febbraio 2012 at 18:02
Grandissimo Francesco! Che bello quando la roba italiana di qualità viene esportata nel mondo!
24th febbraio 2012 at 20:45
Rattenvanger!
Mi piace questo titolo!!
Complimenti Francesco… sono contento, ho sempre sostenuto che il tuo libro fosse validissimo e avesse sofferto enormemente dell’assenza di una distribuzione capillare e di un apparato di marketing, fin dai tempi del primo editore.
Finalmente questi libri stanno ottenendo i giusti riconoscimenti!
E ai prossimi comics, te lo immagini se capitasse qualche turista olandese a farsi firmare De Rattenvanger???
26th febbraio 2012 at 15:43
Anch’io mi aggiungo nel farti tanti meritati complimenti!
A quanto pare nell’editoria qualcosa ancora funziona e ogni tanto la qualità viene riconosciuta e apprezzata. Sono convinto che all’estero l’acchiapparatti e il burattinaio possano farsi davvero valere.
E anche a me De rattenvanger mi piace molto.
29th febbraio 2012 at 17:23
Grazie a tutti…
Per chi fosse interessato, ho appena aggiunto il link ad un quarto post della casa editrice WB*Fantasy contenente un ulteriore scorcio sull’aspetto finanziario della faccenda.
Spero di poter dare un’altra buona notizia a breve, stavolta a tema ebook…